Olyat máshol is láttunk már, hogy nem egészen arra gondolunk, mint amit mondunk. Pl. ha azt mondom, "bármikor hívhatsz" az nem azt jelenti, hogy örülnék hajnali háromkor egy telefonnak. De azt a fajta nagyüzemi mellébeszélést, mint amit a japán ember és nyelv képes produkálni, én más kultúrában még sohasem tapasztaltam. Vannak rá külön szavak is: tatemae és honne*. Tatamae az, amit hallunk és mondunk, honne pedig az, amire valójában gondolunk. A dologban az a szép, hogy többnyire mindkét fél meglehetős pontossággal sejti, mi a honne a másik tatemaé-ja mögött, de azért maradnak a tatemae-nél.
Nézzünk egy példát! Tanaka úr hazajön a szabadságáról és - ahogy azt illik - omiyagét, úti ajándékot hoz a főnökének:
Tanaka: Ezenkívül, ez egy kis apróság**, amit önnek hoztam. Csak egy kis kínai tea.
Főnök: Nahát...! Igazán nem szabadna ilyet tennie...!
Tanaka: Csak őszinte tiszteletemet szeretném vele kifejezni.
Főnök: Igazán nem lenne szükség erre!
Tanaka: De higgye el, nagyon le vagyok önnek kötelezve...!
Főnök: Igazán úgy gondolja? Hát akkor köszönettel elfogadom.
De mi lehet e kis párbeszéd honné-ja? Valami ilyesféle:
Tanaka: Ezenkívül, vettem önnek egy meglehetősen drága ajándékot. Kínai tea. Remélem észreveszi, hogy díszdobozban van...
Főnök: Nocsak. Látom, tudja a kötelességét.
Tanaka: Csak azért hoztam, mert tudom, hogy elvárja.
Főnök: Persze, hogy el. Végül is, a főnöke vagyok, vagy mi?!
Tanaka: Elismerem, ki vagyok szolgáltatva önnek.
Főnök: Ki hát. Na, ne vacakoljunk tovább, adja ide, aztán menjen dolgozni!***
A tatemae és a honne persze nem csak a személyes kapcsolatokban lapul meg, hanem az üzleti életben is jócskán jut belőle. Emlékezzünk csak Yamamotó úrra; volt ott is tatemae bőségesen.... a sok rémtörténet a japánokkal való tárgyalásról jelentős részben a tatemae kijelentések honne-ként való értelmezéséből származik. Ám, mint mindennek, azért ennek is megvan az előnyös oldala... Mert hát, ugye, nem gondoljuk komolyan, hogy a japán eladónő azért mosolyog ránk olyan kedvesen, mert annyira vonzónak talál bennünket? Mégis, szerintem jobb ez, mint egy őszinte, goromba, nem, nem magyar! német eladónő, aki nem köntörfalaz, alakoskodik, hanem érezteti, sőt, talán ki is mondja: utál minket. A tatemae és a honne tehát nem csak elfedi a valóságot, hanem keretet teremt egymás elviseléséhez is. Persze, csak ha érted, hogy mondom.
---------------------------------------------
* szó szerint "homlokzat" (建て前) és "igazi hang" (本音)
** szó szerint: "unalmas dolgot"
*** az eredeti szöveg, japánul tudóknak (egy nyelvkönyvből van, de elég életszerű):
Tanaka: De ano, kore, tsumaranai mono desu ga... Uroncha desu.
Főnök: Iyaiya...! Sonnakoto shitemoraccha komarimasu.
Tanaka: Honno kimochi dake desu.
Főnök: Wazawaza, sonnakoto shinakutemo iindayó!
Tanaka: E, demo hontoni itsumo osewani natteorimasunode...
Főnök: Só desuka? Já, enryónaku itadakimasu.