2010. március 12., péntek

Kedvenc szavaim - sekkaku


Sekkaku ni... kezdődik a mondat, és én már tudom, hogy valami jó fog történni. Sekkaku ni kite itadaite, ofuró ni mo hairimashó!*, vagy, hogy együnk valami finomat és nyissunk hozzá valami komolyabb cuccot is.

Szó szerint valami olyasfélét jelent, hogy "nagy fáradtsággal" vagy "nagy erőfeszités árán"** de igazából úgy kellene fordítani, hogy "ha már itt vagy, ne szarozzunk, adjuk meg a módját!" és többnyire meg is adjuk: eszünk, iszunk, élvezzük házigazdánk vendégszeretetét, mert mindig ő az, aki mondja, hogy "sekkaku desu kara" és mert a japán vendégszeretet nagyon jó ám; nem tolakodó, hangos és magakellető, hanem csendes, figyelmes és nagyvonalú. Aki sekkaku jött, annak a legjobbat kell adni, a halfejen a szem körüli izmokat, 15 éves malt whiskyt vagy - ha ott alszik a vendég - az első fürdés jogát, különösen, ha az a vendég gaijin, aki alapértelmezésben mindig nagyon messziről jön, hiába húzott már le Japánban egytucat évet, ez nem számít, ő mindig sekkaku lesz. Van ebben persze egy finom kis üzenet is; öcsécském, hiába karattyolsz itt japánul, ebben az országban te akkor is csak látogató maradsz! de bánja a fene, jó itt sekkaku lenni, így legalább majd egyszer megint hazamehetek, és akkor ott majd én mondom nekik, hogy sekkaku desu és ez is jó lesz; reggel elmegyünk majd a Rudasba, utána veszünk a piacon tokaszalonnát, erőspaprikát és iszunk hozzá pálinkát is, meg minden.

--------------------------------------------

* ha már itt vagy, menjünk fürdőbe is!
** a kanjikból (折角) mondjuk ez nem derül ki; a setsu azt jelenti, hogy "meghajlit, eltör", míg a kaku azt, hogy "szög, sarok"

2 megjegyzés:

  1. Úgy látom a tokaszalonna nagyon érzékeny pontod. Mintha ezért rohantál volna a Lehelre is. Otthon: tokaszalonna. Ez jó!

    VálaszTörlés
  2. Látom figyelsz a Leitmotif-okra...:)

    VálaszTörlés