Minden nyelvben vannak kifejezések, amelyek nagyon frappánsak és van, ami nehézkes. Hogy értsétek hogy mondom, íme először egy ellenpélda: azt, hogy valamit "meg kell csinálni", japánul úgy mondják hogy "(igető+)nakereba narimasen" (pl. "tabenakereba narimasen" - "meg kell enni") ami szó szerint lefordítva valami olyasmit jelent, hogy "ha nem lesz megéve, az úgy nem lesz jó". Hát mit mondjak, ez nem túl frappáns*. De nézzük inkább a pozitívumokat, mi az, amit japánul tömören meg lehet fogalmazni?
Ami először az eszembe jut, az a "yappari"; erre a nihongodict azt mondja, hogy "still" de ez esetben engedtessék meg az általam egyébként nagyrabecsült elektronikus szótár szimpla lehülyézése; itt egy nagyon bonyolult érzésvilág hihetetlen tömör kifejezéséről van szó! Én valahogy úgy fordítanám, hogy:
"bár bevallom, voltak pillanatok, amikor azt hittem, hogy szembe lehet menni a dolgok természetes rendjével, ám - ahogy ez rendesen történni szokott - most mégiscsak kiderült, hogy bizonyos dolgok nem változnak meg"
A yappari ehelyett egyetlen szóban tömöríti azt a jellegzetesen japános, mélységesen konzervatív életérzést, miszerint minden úgy van jól, ahogy van és főleg, ahogy eddig volt.
Példamondat: "Yappari, nihongó wa muzukashii desu, nee" vagyis (durván rövidítve) "Mégiscsak nehéz nyelv a japán" de mivel ez többnyire akkor hangzik el, amikor az egyébként igyekvő gaijin nyelve megbotlik és hülyeségeket beszél, belátható, hogy a mondatból áradó satori-szerű felismerés és ezzel egyidejű finom káröröm teljes átérzéséhez a rövid verzió édeskevés. A precíz fordítást a fenti instrukciók alapján ezek után az Olvasóra bíznám.
Megjegyzés: a yappari-ból időnként - formálisabb szövegkörnyezetben - yahari lesz. Arra még nem sikerült rájönnöm, hogy a "h" mennyivel udvariasabb a "pp"-nél, de már máskor is észrevettem, hogy a két "p"-nek a japán nyelvben van valami botránkoztatóan szabados hangulata, amit jobb társaságban kerülni illik. Az okok felderítése még további kutatómunkát igényel.
----------------------------------------
* ha közvetlen stílusban beszélünk, akkor ezt valamennyire le lehet rövidíteni "(igető+)nakucha"-ra (pl. az előző példából így "tabenakucha" lesz), de azért valljuk be: ez sem az igazi.
Megnéztem Jim Breen szótárát, és jappari:
VálaszTörlés(uk) also; as I thought; still; in spite of; absolutely; of course;
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
Yappari, én is szeretem ezt a szót.
VálaszTörlésAz ALC kiváló (J-E, E-J) szótára több tucat példát hoz.
http://www.alc.co.jp/
az "as suspected" kétségkívül visszaad valamit a yappari-életérzésből de azért ez még nem teljes...
VálaszTörlésMost találtam blogodra, mivel a twitteren a retweet nevű újdonság beszúrta egy Twitter bejegyzésed. Azt hiszem imádom a stílusod és tisztelem a japánod. Szereztél egy új olvasót szerény személyem követése által :D Uhh, ez talán még magyartalan sem volt.
VálaszTörlés@Misi hát ennek örülök, akkor tolom tovább, isshókenmei
VálaszTörlésJavaslataim:
VálaszTörlés- a majdnem szó szerinti fordításhoz: olyan nincs, hogy nem eszed meg
- yappari: naná
(nyelvünk tömörségét bizonygatandó)
Tényleg érdekes ez a PP vs. H.
VálaszTörlésAkkor ezek szerint inkább Nihon-t mondjak mint Nippon-t.
A japán bélyegeken viszont nippon szerepel