Ezt a szót először a jógatanáromtól hallottam és akkor egyfajta felszólításként értelmeztem - ne lépjek a földre. Jó, de hogyan ne lépjek? tartsam az egyik lábam a levegőben? maradjak a matracon? vagy kézenállás következik? Nem volt világos a dolog, de az óra végére már megfeledkeztem róla. Eltelt néhány lecke, mire lassan ráébredtem, hogy nem utasításról, hanem egy testrészről van szó: tsuchifumazu = a talp boltozata, vagyis az a rész, ami nem tapossa a földet*.
A -zu végződés egyszerűen és elegánsan ellenkezőjére fordítja egy ige értelmét, kicsit hasonlóan a magyar -etlen raghoz. Teljesen normális, köznapi használatú ragozás, bár a képzése némileg rendhagyó. Még egy olyan testrészünk van, aminek a japán nevében előfordul ez a szerkezet: a bölcsességfog neve oyashirazu, vagyis “a szülők által nem ismert”, mivel mire kinő, már elköltözünk otthonról**.
Biztosan van még sok ilyen összetett szó, nekem ezeken kívül csak a narazumono jut az eszembe: egy olyan fiatal, aki nem viszi semmire (semmirekellő). Tud még valaki több ilyet?
-------------------------------------------
*土踏まず (tsuchi = föld, fumazu = taposás nélkül)
**親知らず (oya = szülő shirazu = ismeretlen)
**親知らず (oya = szülő shirazu = ismeretlen)
Állítólag olyan is van, hogy 底知らず, aminek elsődleges jelentése "feneketlen", de jelentheti azt is, hogy 大酒飲み (nagy piás ?).
VálaszTörlésEzt még nem hallottam. A soko-t hogy olvassák ki benne?
VálaszTörlésそこ :))
VálaszTörlésVoltaképpen az 相変らず is ilyennek számít, nem?
VálaszTörlés命知らず, inocsisirazu, "vakmerő"
VálaszTörlés恥知らず, hadzsisirazu, "szégyentelen"
恩知らず (おんしらず), "hálátlan"
VálaszTörlésAz 相変らず-t még használom is, de nem jutott eszembe :)
VálaszTörlésA -shirazu képzés népszerűnek tűnik.
VálaszTörlés+
VálaszTörlés止(や)むを得(え)ず