2012. november 29., csütörtök

Kedvenc szavaim: tsuchifumazu

Ezt a szót először a jógatanáromtól hallottam és akkor egyfajta felszólításként értelmeztem - ne lépjek a földre. Jó, de hogyan ne lépjek? tartsam az egyik lábam a levegőben? maradjak a matracon? vagy kézenállás következik? Nem volt világos a dolog, de az óra végére már megfeledkeztem róla. Eltelt néhány lecke, mire lassan ráébredtem, hogy nem utasításról, hanem egy testrészről van szó: tsuchifumazu = a talp boltozata, vagyis az a rész, ami nem tapossa a földet*. 

A -zu végződés egyszerűen és elegánsan ellenkezőjére fordítja egy ige értelmét, kicsit hasonlóan a magyar -etlen raghoz. Teljesen normális, köznapi használatú ragozás, bár a képzése némileg rendhagyó. Még egy olyan testrészünk van, aminek a japán nevében előfordul ez a szerkezet: a bölcsességfog neve oyashirazu, vagyis “a szülők által nem ismert”, mivel mire kinő, már elköltözünk otthonról**. 

Biztosan van még sok ilyen összetett szó, nekem ezeken kívül csak a narazumono jut az eszembe: egy olyan fiatal, aki nem viszi semmire (semmirekellő). Tud még valaki több ilyet? 

------------------------------------------- 

*土踏まず (tsuchi = föld, fumazu = taposás nélkül)
**親知らず (oya = szülő shirazu = ismeretlen)

9 megjegyzés:

  1. Állítólag olyan is van, hogy 底知らず, aminek elsődleges jelentése "feneketlen", de jelentheti azt is, hogy 大酒飲み (nagy piás ?).

    VálaszTörlés
  2. Ezt még nem hallottam. A soko-t hogy olvassák ki benne?

    VálaszTörlés
  3. Voltaképpen az 相変らず is ilyennek számít, nem?

    VálaszTörlés
  4. 命知らず, inocsisirazu, "vakmerő"
    恥知らず, hadzsisirazu, "szégyentelen"

    VálaszTörlés
  5. 恩知らず (おんしらず), "hálátlan"

    VálaszTörlés
  6. Az 相変らず-t még használom is, de nem jutott eszembe :)

    VálaszTörlés
  7. A -shirazu képzés népszerűnek tűnik.

    VálaszTörlés

  8. 止(や)むを得(え)ず

    VálaszTörlés