Glossary

Ez posztnak indult, még most is megvan, kegyeletből, de azóta rájöttem, hogy erre Oldalt kell csinálni, így hát íme, megtettem. Mindez azért van, mert sok japán szót használok a bejegyzésekben; erről nem tudok, de nem is akarok lemondani. Nem megmagyarázni ezeket kicsit arrogáns dolog volna, ezért ha valaki valamit nem ért akkor itt próbálkozzon. Ha eszembe jut és nem vagyok túl lusta, be is linkelem a posztból. Kérni is lehet, a megjegyzésekben. 

aimai: kétértelmű, nem meghatározott, maszatolt 
arbaitó (vagy röviden csak baitó): a német "Arbeit" szóból katakanásított, részmunkaidős foglalkoztatottságot jelölő kifejezés
ayashii: gyanús, kétértelmű, szexuálisan telített 
bentó: dobozba rakott, szépen elrendezett finomságok. Ebédre is ilyet visznek magukkal, ezek persze egyszerűbbek, de ha étteremben adják az kifejezetten gourmet is tud lenni
bónakovács-rate (BKR): a valódi, 1 yen ca. 2.4-2.6 forint helyett 1 yen = 1 forint. Ez nem csak az átszámítás egyszerűsége miatt praktikus, hanem, mert így számolva a fizetések és a költségek jelentős része hirtelen a helyére kerül. Így az lehet mondani, hogy itt élve nagyjából annyira "fáj" 1.000 yen kiadása, mint otthon 1.000 forinté, persze csak ha itt dolgozik az ember, látogatóknak sajnos marad a hivatalos átszámítás... 
bónenkai: szó szerint: "felejtsd-el-az-évet-parti"; Karácsony előtt megtartandó céges buli, a hanamihez hasonlóan remek alkalom szép beszédekre és fekvehányásra, valamint jelentős szerepe van a párkapcsolatokban is 
buchó: osztályvezető, demiurgosz 
chashu: érlelt, lassan főzött hideg disznóhús, a rámen egyik lényegi eleme 
chinpira: növendék yakuza, kistáska, lótifuti tagja a nagyhírű Cégnek 
chirashi-zushi: rizzsel összekevert nyers haldarabok, a sushi legegyszerűbb, de cseppet sem alávaló formája 
chirihajime: a cseresznyevirágok hullásának kezdete, egyesek iskolák szerint a sakura élvezetének legtökéletesebb ideje 
enka: érzelmes japán dal, az un. magyarnóta lelki rokona; rendszerint valaki nyavalyog benne az elhagyott kedvese miatt és a haláleset sem ritkaság 
gaijin: külföldi, (szó szerint idegen) beleértve a hazájukban tartózkodó embereket, legalábbis a japánok szemszögéből nézve, ha éppen arra járnak 
geisha: (芸者 a két karakter jelentése művészet és ember) professzionális előadó, aki egy partin zenével, tánccal, beszélgetéssel szórakoztatja a vendégeket. NEM prostituált. 
gobó: hosszú, fekete petrezselyemszerű gyökér, kicsit rágós, de nagyon egészséges és szerintem finom is. Ha jól tudom, magyarul bojtorján a neve. 
gyóza: húsos töltelékkel megtömött kis batyuk; egyfajta ravioli kínai módra, de a japánok is nagyon szeretik, remek parti-kaja 
hanami: szó szerint "virágnézés" de ez csak a sakurára értendő. A japán esztétika kalocsai hímzése, mindamellett tényleg látványos 
hazakura: a cseresznyevirágok azon állapota, amikor a virágok mellett már megjelennek a kis zöld levelek is; a japánok szerint esztétikailag elítélendő állapot 
isogashii: elfoglalt; a japán sararíman alapértelmezett állapota 
izagaya: a kocsma japán megfelelője, csak itt enni is lehet mindenfélét, néha jót, máskor meg kevésbé jót 
jingu, jinja: shintó szentély 
kabuki-arc: szép, vékonyan metszett, európaiasabb férfiarcokat szokták így hívni, a kabuki-szinészek után 
kakkoi: csinos, helyes, főleg fiúkra mondják, de lehet pl. ruha vagy tevékenység is kakkoi 
kaizen: "folyamatos tökéletesítés", a dolgok végtelenségig történő reszelése, a jobbnál-is-jobb minőségű cuccok előállításának japános szellemisége
kakarichó: csoportvezető, kisfőnök, kápó 
kanpai: egészségünkre! (szó szerint: "fenékig") 
kawaii: édi, cuki, a süldő lányok alapértelmezett jelzője, hosszan elnyújtott második "a"-val az igazi 
mama-san: a karaoké bár tulajdonos-dizőze, általában korábbi hostess, anyaistennő és üzletasszony egy személyben 
mankai: a cseresznyevirágok teljes kivirágzása; a közvélekedés szerint ilyenkor a legszebb a sakura miso: a japán gasztronómia egyik alapvetése, általános ételízesítő, erjesztett, édeskés barnás püré, amit szójababból, rizsből, sóból és még ki tudja mi mindenből készítenek, more here 
maki-zushi: egy darab algalevélbe (nori) tekert sushirizs és nyers hal 
mondai: probléma
mochi: rizsből kalapált ragacsos massza, időseknél vezető halálok 
moyashi: szójababcsira; köztudomású, hogy a Tokyo Reloaded főszerkesztője nem szereti, ha túl sok van belőle a rámenben, ha még nem mondta volna...
natsukasii: oh-be-nosztalgikus, a régi szép idők 
nori: alga, zöld, halízű, szeretjük 
LDP: Liberal-Democratic Party, japánul Jimintó, ez volt hatalmon 1955 óta majdnem folyamatosan, more here 
okyakusan: a Vásárló, aki nem csak, hogy always right de egyenesen kamisan, vagyis (kis)Isten 
OL: office lady, a sararíman "yin" párja 
onigiri: háromszögletűre gyúrt rizsgombóc, valami finomsággal a közepén (pl. umeboshi, lazacikra stb.) noriba tekerve, a zsíroskenyér japánbeli megfelelője: olcsó és mégis mindenki szereti. Receptért ide klikkelj! 
otósan: apa, papa, apuci, papi, papácska - vagy átvitt értelemben minden apa-korú és kinézetű férfiember, 30 felett, aki még nem éri el az ojísan (nagyapa/bácsi) kategóriáját. 
Régi Ház: a szerzők lakhelye 1996-2000 között. Szerettek ott lakni. Bővebben erről még itt lehet olvasni
renkyú: szó szerint "sorozat-pihenés", nem mintha ilyen nem lenne otthon, de az "egymást-sorban-követő-szabadnapok" vagy "három- illetve négy- vagy többnapos ünnep" típusú, bénácska kifejezések helyett már elnézést, de hadd használjam ezt, mert olyan kis frappáns, és mert bevallom, magunk között is így hívjuk. Arról nem is beszélve, hogy a renkyú, ellentétben magyar társával, nehezebben gyűrhető le, mert törvény mondja ki, hogy ha vasárnapra esik, akkor a hétfő az szabadnap, úgy ám! 
rotenburó: szabadtéri onsen, vagyis hévíz, más megfogalmazásban a gyönyör egyik legmagasabb foka, ülni a forró vízben és nézni közben a tájat 
sakihajime: a cseresznyevirágok nyílásának kezdete; ilyenkor csak az amatőrök vagy a turisták mennek hanamizni 
sashimi: nyers hal, nagyon finom! (és a közhiedelemmel ellentétben többnyire nem is halízű). Nem bosszantásiból, csak tényszerűen: Tokyóban jobb, mint odahaza. 
sensei: tanár, Tanár úr, az egyik legmegbecsültebb megszólítás, nem feltétlen van végzettséghez kötve, mindenkinek lehet mondani, aki tudásban felettünk áll
setsuden: áramtakarékosság; minden bizonnyal a 2011-es év leggyakoribb szava, jelentése lecsavart világítás és felcsavart légkondi. 
settai: az okyakusanok szórakoztatása amit általában heveny fejfájás követ 
shachó: főnök, igazgató, Jóisten, a Bölcsesség Kiapadhatatlan Tárháza és az Igazság Letéteményese, Akinek-Minden-Vicce-Vicces 
sararíman: bérből-fizetésből élő (a salaryman katakanásítása) 
sentó: közfürdő
sekkaku ni: szó szerint: "nagy fáradtsággal", de inkább: hamáregyszerittvagy akkor adjuk meg a módját!  Bővebben itt.
shinkanzen: szó szerint "új fővonal", ütődött, japán szavakat ki nem mondani képes külföldiek, vagy a külföldieket egytől-egyig ütődőtteknek vélő japánok számára más szóval: "bullet train": Japán területét egyre inkább behálózó, közel 300 km/óra sebességgel közlekedő gyorsvonat, csúcsidőben 5 percenként jár. Bővebben itt
shuden: az utolsó vonat, úgy éjfél felé, a Nagy Vízválasztó, ezután csak a nagyon elszántak maradnak bulizni, hiszen aki lemarad az utolsó vontaról, az már csak taxival, súlyos pénzekért tud hazamenni, vagy esetleg alhat kapszulahotelben 
soba: buckwheat, vagyis hajdinatészta. Szürkésbarna, nyers ízű valami, spagettiszerű kiszerelésben, hidegen vagy meleg levesben tálalják. Rá lehet kattani és akkor ízleni fog. 
sóri: (vagy sóridajin) miniszterelnök 
tarentó: a "talent" katakanásítása, televíziózás céljaira kitenyésztett, tetszetős külsejű, de hígagyú specimen, (többnyire nőstény) vagyis újmagyarul celeb 
teishoku: set lunch, vagyis menü, amiben mindig van leves, rizs, főétel, savanyúság esetleg kávé és/vagy desszert is 
uketsuke: bejelentkezés, regisztráció; minden japánbeli tevékenység, legyen az kiállítás, lábáztatás vagy sítúra, kiindulópontja és alapeleme 
wagashi: japán édességek összefoglaló neve. Jó esély van rá, hogy édes bab (adzuki) a töltelékük... 
yukata: könnyű nyári vászonpongyola. Amikor egy tokyói tűzijátékon kimonós lányokat látunk, na azok yukatában vannak...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése