Oldalak

2010. november 26., péntek

Tori-no-ichi

Janka a napokban már behatóan írt a Tori-no-ichi vásár történetéről és lényegéről hasoncímű posztjában, így ezt nem ismételném meg, tessék elolvasni! helyette inkább másszunk bele a szimbolikába, vagyis, hogy tulajdonképpen mi az a sok kis műanyag izé, ami arra a bambusz gereblyére, kumade, besöpri a jószerencsét, van aggatva, oly mennyiségben, hogy a gereblye szinte már nem is látszik. Tessék ráklikkolni a kis képekre, külön ablakban nyílnak, így lehet őket a szöveggel egyszerre nézni, akkor olvashatóak lesznek a buborékba írt szövegek és be lehet azonosítani az egyes bigyókat. Ha még ez sem elég, van itt egy pár fotó még. Jó vadászatot!


Ebisu és Daikoku: Ebisut és Daikokut gyakran ábrázolják párban. Ebisu egy halat visz, Daikoku pedig rizsbálákon áll, vállán kincseszsák, kezében pedig varázskalapács, ami ütésével gazdagságot teremt.

fuku (福): A jószerencse írásjele.

fukuró: A bagoly japán nevében egy szójáték rejtőzik: “fu” azt is jelenti, hogy “nincs”, “kurou” pedig “nehézségként” is olvasható. Az ilyen típusú, homonim szójátékra a japán nyelv kifejezetten alkalmas, mivel kevés szótagból építkezik, tehát a különböző írásjelekkel írt szavak hangalakja gyakran egyezik.

hamaya: Nyílvessző, a balszerencse és a gonosz szellemek legyőzésére.
kame: A teknősbéka 10.000 évig él és annyi év boldogságot is hoz.

kanai anzen (家内安全): A család biztonsága.

kanau (叶): A piros írásjel azt jelenti, hogy a kívánság beteljesült.

koban: Edo-korabeli, hosszúkás aranypénz.
kome: A rizskalász és a bálák bőséges rizstermést ígérnek.
shimenawa: Rizsszalmából font kötél, a shinto szentélyben a szent terület határát jelzi.
take: A bambusz a hosszú élet, az erő és a prosperitás jelképe.
matsu: Az örökzöld fenyő a hosszú élet jelképe.
Maneki neko: Az integető macska általában csak az egyik mancsát emeli fel - a bal mancsával a vásárlókat, a jobbal a szerencsét és gazdagságot hívja be. Itt mindkét mancsát feltartja, abból baj nem lehet…
momo: A barack a hosszú, egészséges élet jelképe. (Az örök életről szóló kínai legendában is barack szerepel.)
noshi: Hosszú, vékony szalag - eredetileg szárított kagylót használtak, ami homonim a “megnyújt“ szóval, így arra utal, hogy a szerencse és boldogság örökké tart.
ó-iri (大入): Ez a szó a kabuki színházban használatos, a jelentése teltház.
Otafuku: Kyogen színdarabokban használt, mosolygó női maszk, az örök jókedv szimbóluma. Ráadásul a nevében szerepel a fuku - szerencse szó is.
Shichi fukujin: A hét szerencse-isten - Hotei, Jurōjin, Fukurokuju, Bishamonten, Benzaiten, Daikoku és Ebisu - a legenda szerint egyszer, újév napján, egy kincseshajón utazva érkeznek majd hozzánk és a kiválasztottak között fantasztikus ajándékokat osztanak ki.
shóbai hanjó (商売繁昌): Üzleti siker.
tai: A szótár szerint tengeri keszeg, ami a neve miatt számít szerencsésnek, mivel homonim a “medetai” szóval, ami kedvezőt, sikerest jelent.
tawara: A szalmabála a bőséges rizstermés jelképe.
tomoe: A taiko-dobon látható jel a teremtést szimbolizálja.
tsuchi: Daikoku varázskalapácsa.
tsuru: A hagyományok szerint a daru ezer évig él, így a hosszú élet szimbóluma.
uchiwa: A legyező szélesen szétnyíló alakja a feltáruló boldogságot jelképezi.
ume: Szilvavirág, az állhatatosság jelképe.
usagi: A Japánban is használt, kínai horoszkóp szerint 2011 a Nyúl Éve lesz, így az idei dekorációkon gyakran látható a nyúl.
waraukado (笑門): Ez a két írásjel egy szólásmondásra utal, ami szerint a jószerencse a boldog házakba tér be.


A fotózás után, sicher was sicher, azért én is vettem egy kumadét a cégnek, nehogy már ezen múljon a jövő évi üzleti terv teljesülése…

--------------------------

PS: ezt most ugyan én posztoltam, de közös munka volt; Judit széjjelriszörcsölte magát, köszönetem érte!

2 megjegyzés:

  1. I love them, they may look 'over the top' to those who imagine a minimalist Zen style Japanese design, but to me they make sense :-)... sort of 'Country style' :-)

    ciao
    A.

    VálaszTörlés
  2. I love the atmosphere of the market - the colours, the noise, the clapping when a sale is finalised.

    I enjoyed researching the symbolism of all the bits and pieces stuck onto the rakes.

    VálaszTörlés